بررسی تصریح و تلویح در ترجمه گلستان

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 397

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-2-1_003

تاریخ نمایه سازی: 15 آبان 1400

چکیده مقاله:

تصریح و تلویح دو راهکار در ترجمه بینافرهنگی است که همواره مترجمین را در نقش میانجیگری آنها بین دو زبان و فرهنگ یاری کرده است. این دو راهکار هرچند از دیدگاه نظریه ­ها و رویکردهای متفاوت در ترجمه اجتناب ناپذیر شناخته شده اند لیکن تابع دستورالعملی ثابت و ابعادی تعیین شده نمی باشند. مترجم با استفاده از تصریح سعی می­کند به خواننده متن مقصد، اطلاعاتی را انتقال دهد که خواننده متن مبدا به طور طبیعی داراست و با علم به آن پیام متن را با تمام ظرافت ها و اشارات درک می­کند. تلویح نیز هرچند با پوشاندن بخشی از اطلاعات متن مبدا همراه است لیکن راهکاری برای اجتناب از اعوجاج در انتقال پیام اصلی است. حال سوال این است که اگر به کارگیری این دو راهکار تابع دستورالعمل مشخصی نیست چه عواملی در استفاده صحیح از آنها دخیل است؟ با فرض بر این که بررسی و تحلیل به کارگیری این دو راهکار در چارچوب تئوری ­های مطرح شده می­تواند در این مقوله راهگشا باشد، در تحقیق حاضر به بررسی تلویح و تصریح در ترجمه فرانسه گلستان توسط عمرعلی شاه با هدف روشن سازی و استفاده مناسب از این دو راهکار پرداختیم. بررسی و تحلیل مثال ها به ما نشان داد که مترجم باید در عین تسلط کامل بر دو زبان و دو فرهنگ از چالش های پیش رو در کار برد این دو راهکار آگاه باشد و از آنها در موارد خاص و ضروری و به گونه ای هوشمندانه استفاده کند.

نویسندگان

عاطفه نوارچی

دانشگاه الزهرا.تهران .ایران

لادن معتمدی

دانشگاه الزهرا.تهران .ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احمدی، م. ر. (۱۳۹۵). نقد ترجمه ادبی: نظریه و کاربست ...
  • انوری، ح . (۱۳۸۴). شوریده و بی قرار. تهران. نشر ...
  • انوری، ح. (۱۳۹۰). گلستان سعدی. تهران. نشر قطره ...
  • خزائی، م . (۱۳۶۶). شرح گلستان. تهران. انتشارات جاویدان ...
  • سعدی، مصلح بن عبدالله. (۱۳۹۶). گلستان. تهران. نشر آتیسا ...
  • فرحزاد، ف/ تجویدی، غ/ بلوری، م. (۱۳۸۵). ترجمه: شاتلورت و ...
  • کمالی، م. ج. (۱۳۹۷). بررسی کمی ترجمه های فرانسوی گلستان ...
  • یوسفی، غ. (۱۳۷۴). دامنی از گل (گزیده گلستان سعدی). تهران. ...
  • Alexeytseva,T. (۲۰۱۱). « L'explicitation en traduction litteraire et les risques ...
  • Hewson, L. (۲۰۱۸) « Explicitation and Implicitation : Testing the ...
  • LEDERER, M. (۱۹۹۴). La traduction aujourd’hui - le modèle interpretatif. ...
  • LEDERER, M. (۲۰۰۱-۱۹۷۶). Implicite et explicite. Interpreter pour traduire, coll. ...
  • LEDERER, M. (۱۹۹۸).Traduire le culturel : la problematique de l’explicitation. ...
  • MARGOT J-C. (۱۹۷۹). Traduire sans trahir. La theorie de la ...
  • MEDHAT-LECOCQ, H. (۲۰۱۸). Traduire la revolution egyptienne Vers une demarche ...
  • MOUNIN, G. (۱۹۶۳). Les problèmes theoriques de la traduction. Paris: ...
  • NEWMARK, P. (۱۹۸۸). A Textbook of Translation. New York: Prentice ...
  • NIDA, E. (۱۹۶۴). Toward a Science of Translating. Leiden: E. ...
  • OMAR-ALI SHAH. (۱۹۶۶). Le Jardin de roses (traduction de Gulistan). ...
  • SELESKOVICH, D/ Lederer, M. (۲۰۰۱ [۱۹۸۴]). La comprehension d’une pensee ...
  • نمایش کامل مراجع