بررسی تطبیقی ترجمه ی تصویر بیماری در دو ترجمه ی فارسی هملت
سال انتشار: 1389
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 240
فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_CLLS-3-1_008
تاریخ نمایه سازی: 26 مهر 1400
چکیده مقاله:
در این مقاله پژوهشگران میزان انتقال استعاره های بیماری و تاثیر آن را بر ترجمه فارسی تراژدی هملت اثر شکسپیر بررسی کرده اند. این نمایشنامه به خاطر استعاره ی بیماری از زمان انتشار صور خیال شکسپیر و آنچه به ما می گوید اثر کارولین اسپرجن در سال ۱۹۳۵ شناخته شده است. در این مقاله منتخبی از ۲۴ مورد استعاره ی بیماری بر طبق الگوی نیو مارک (۱۹۸۸) مورد بحث و بررسی قرار می گیرد. این موارد از استعاره های فیزیکی و روحی که در ترجمه مشکل آفرین بنظر می رسند انتخاب شده اند. از آنجائی که این پژوهش مبتنی است بر میزان توفیق در انتقال تصاویر (ایماژها) و اثر نهائی آن بلحاظ زیبائی شناختی بر ترجمه، لذا دو ترجمه علاءالدین پازارگادی (۱۳۸۱) و مسعود فرزاد (۱۳۳۶) با متن انگلیسی مقایسه شده اند و از هر گونه ترجمه غلط چشم پوشی شده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان